Como se tornar um profissional da Libras: conheça a história do intérprete da Uníntese/FADS

Por | Social Media na Uníntese |


A Libras é oficialmente reconhecida como uma língua brasileira, desde 2002, pela Lei n° 10.436. A Língua Brasileira de Sinais é uma língua de modalidade gestual-visual, que se exprime através da combinação de sinais e expressões faciais. Além de ser reconhecida pela linguística, está organizada em níveis fonológicos, morfológicos, semânticos e sintáticos.

É através da Libras que as pessoas surdas se comunicam entre si e também com quem entende a língua e consegue sinalizá-la. Conforme o Instituto Brasileiro de Geografia Estatística (IBGE), existem mais de 10 milhões de pessoas surdas no Brasil.

Pensando em buscar uma sociedade mais inclusiva, o intérprete Felipe Baléa, conta um pouco da sua trajetória e como começou nesta profissão. Natural da cidade de Ribeirão Preto (São Paulo), Felipe é atualmente Tradutor/Intérprete na Uníntese/FADS. Foi na sua cidade natal que conheceu a Língua Brasileira de Sinais e na adolescência já atuava voluntariamente. Na entrevista, Felipe também fala sobre a importância desta profissão, o que fazer para se tornar um Tradutor/Intérprete e muito mais! Confira:

Qual foi seu primeiro contato com a Libras?

O meu contato inicial com a Libras foi no contexto religioso. Inicialmente eu fazia parte de um departamento de Libras (Ministério Ouvindo as Mãos), composto por membros surdos e ouvintes, e esses ouvintes eram tradutores e Intérpretes. Quando percebi já havia passado um ano e eu estava atuando como intérprete de Libras neste contexto.

De 2009- 2015, eu atuava como Técnico de Informática, então as situações sempre faziam com que eu me comunicasse com os surdos, pois os atendimentos técnicos eram para todas as secretarias de Ribeirão Preto. Foi quando comecei a atender o CAS- Centro de Apoio ao Surdo com o primeiro contato com a Professora surda Marcia Regina Chiareto Soares.

Então foi muito além do que eu esperava, no início era só por curiosidade, mas fui vivenciando o contato com a Libras e com os membros surdos, e a partir disso me interessando cada vez mais, buscando mais informações e quando me vi já estava atuando.

Como você se interessou pela profissão de intérprete?

Pois bem, é uma consequência da questão anterior. Eu comecei a perceber que o papel de um intérprete de Libras vai além de um contexto voluntário, então em 2011 verifiquei outras possibilidades de aprofundar meus estudos e conclui em 6 meses, meu primeiro curso presencial de Libras pela Associação de Surdos de Ribeirão Preto- ASSRP.

A partir disso, comecei a ver outras possibilidades de atuação além do contexto religioso. Continuei intensificando os estudos e foi assim que entrei na esfera educacional-empresarial.

Canal TV Escola Curitiba

A partir desse momento você buscou a graduação ou algum outro curso?

Nesse primeiro momento, não existiam tantos cursos na época. Eu estava cursando Graduação em Administração de Empresas e também a capacitação em Tradução e Interpretação da Uníntese, na modalidade presencial.

Me formei em 2015 pela capacitação e foi quando surgiu a primeira oportunidade para atuar como Auxiliar de Inclusão 2, no projeto “Meu Novo Mundo” em parceria com SESI/SENAI. A atuação com acessibilidade linguística no curso de Assistente Administrativo, incluía os contextos educacional, empresarial e de saúde. Foi neste período em que a formação obtida foi a base inicial. A Libras fez parte da minha vida em todas as atuações profissionais, então uma formação e uma experiência foi ligando a outra até eu começar oficialmente como intérprete.  

Eu também tenho formação em Licenciatura e Bacharelado em Letras Libras. Então foi a capacitação de Libras da Uníntese, a formação em nível superior, o contato com a comunidade surda, tudo isso me qualificou e me deu mais subsídios e estratégias para que eu atue de maneira efetiva na comunidade surda. A formação é algo que também reforça o compromisso com a Comunidade Surda.

Você se tornou um Tradutor/Intérprete qualificado por questões pessoais, uma inquietação ou foi acontecendo?

Foi acontecendo. Foram primeiro as inquietações, mas também a necessidade de ver o quanto o Tradutor/Intérprete de Libras tem um papel importante na comunicação, independente dos outros contextos e o quanto faz falta esse profissional.  

É importante destacar que a capacitação que a Uníntese me forneceu foi fundamental para me proporcionar subsídios suficientes em um momento onde ainda não existia tantas formações na área de Libras.

Como que é a formação do Intérprete? Como se tornar um Tradutor/Intérprete?

É importante entender que esse profissional precisa da formação acadêmica, das vivências e experiências com a comunidade surda, e principalmente contato com a Língua de Sinais. É importante destacar que os profissionais das línguas orais têm formações especificas nas suas áreas e isso não é diferente para o profissional Tradutor/Interprete de Libras.

A Uníntese tem os cursos de capacitação Tradução/Interpretação de Libras e especialização também em Tadução/Interpretação. A Faculdade Dourado Stieler/FADS agora também está disponibilizando um curso de nível superior (Graduação) em Comunicação Assistiva que também forma profissionais.  Então, é importante que o profissional tenha essa formação de nível superior em instituições devidamente credenciadas para que ele possa atuar de maneira efetiva em diversas esferas: artística, gastronomia, midiática, jurídica, religiosa, saúde, turística e etc.  

Além disso, o profissional precisa ter experiência e para isso ele tem que fazer parte da comunidade surda. Não adianta somente fazer esses cursos, buscar informações se ele não vive a língua! A formação acadêmica, o contato e vivência com a comunidade surda tem que acontecer.

Também precisamos enfatizar que cada estado tem a sua especificidade de diretrizes em relação as exigências para atuarem. Alguns estados exigem que este profissional tenha banca de proficiência (CAS- Centro de Apoio ao Surdo e FENEIS-Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos), por conta das legislações antigas que possivelmente podem sofrer alterações.

Felipe e Patrícia, intérpretes da Uníntese/FADS

Como é trabalhar sendo um Tradutor/Intérprete?

Trabalhar como Tradutor/Interprete de Libras é a realização de um sonho. Porque desde a adolescência, passando por todas essas mudanças e inquietações, eu consegui ver não somente como uma possibilidade profissional, mas de me ressignificar como um ser visual, que ama ao surdo e a Libras.

Por conta da pandemia a profissão de Tradutor/Intérprete ganhou mais visibilidade?

A pandemia veio para ressignificar o nosso “novo normal” para um “normal melhor”. O profissional TILSP ganhou muita visibilidade principalmente no contexto artístico, das lives e músicas, assim como em pronunciações no contexto jurídico e do próprio contexto educacional: DIPEBS/SEMESP/MEC que também tem oferecido cada vez mais acessibilidade linguística com profissionais Tradutores e Intérpretes.

Então esses profissionais têm ganhado cada vez mais visibilidade em todos os espaços e quanto mais visibilidade, maior é o compromisso, ética e responsabilidade da nossa categoria.

Qual é o papel do Tradutor/Interprete da Libras?

O principal objetivo é mediação linguística, língua fonte e língua alvo.

A língua fonte pode ser Libras/Língua Portuguesa ou Língua Portuguesa/Libras. Ou seja, você pode ter um discurso sinalizado e ter que fazer a versão voz para a língua portuguesa para que seja de maneira clara, ou a versão sinalizada.

É importante destacar que o Tradutor/Intérprete de Libras não é o Professor! Infelizmente em alguns contextos ocorre o desvio de sua função, e por isso acaba atuando erroneamente. Uma de suas atribuições é mediar informações entre as línguas, assim como também, na modalidade escrita.

Na esfera educacional da educação básica, é importante destacar que temos 3 sistemas educacionais: Educação Especial, Educação Inclusiva e da Educação Bilíngue de/dos/para Surdos. Sua atuação nesses três sistemas educacionais, o permite fazer mediação linguística entre os pilares: Escola, Professor, Aluno, Família e Turma.

Outras informações:

O intérprete pode ter diferentes nomenclaturas da função:

  • IE- Intérprete Educacional;
  • PI- Professor Intérprete;
  • Professor Interlocutor de Libras;
  • TILS- Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais;
  • TILSP- Tradutor e Intérprete de Libras/LP.

Leis:

  • 10.436/2002: Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências
  • 5626/2005: Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
  • 12.319/2010: Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS.